Cette célèbre chanson israélienne d’Ehud Manor, écrite à la mémoire de son jeune frère a été interprétée pour la première fois au début des années 1970 par le duo Ilan et Ilanit. Elle a été immédiatement un succès. Nurit Hirsch a composé la musique. Au fil des ans, de nombreuses reprises de la chanson ont été interprétées, notamment par Gali Atari et Hani Nachmias, ainsi que Shiri Maimon.
Reprise dans les écoles et les mouvements de jeunesse, elle reste une chanson mythique du répertoire israélien. Cette nouvelle année est l’occasion d’en découvrir les paroles…
L’année qui vient | Bashana haba’a | בשנה הבאה | ||
L’année qui vient | Ba-shana ha-ba’a | בַּשָּׁנָה הַבָּאָה | ||
Nous nous assiérons sur la terrasse | Néshév ʽal ha-mirpèsèt | נֵשֵׁב עַל הַמִּרְפֶּֽסֶת | ||
Pour compter les oiseaux migrateurs. | Ve-nispor tsiporim nodedot. | וְנִסְפֹּר צִפֳּרִים נוֹדְדוֹת. | ||
Des enfants en vacances | Yeladim be-hufsha | יְלָדִים בְּחֻפְשָׁה | ||
Joueront à chat | Yesahaqu tofèsèt | יְשַׂחֲקוּ תּוֹפֶֽסֶת | ||
Entre la maison et les champs. | Béyn ha-bayit le-véyn ha-sadot. | בֵּין הַבַּֽיִת לְבֵין הַשָּׂדוֹת. | ||
Refrain : | Pizmon : | פִּזְמוֹן: (2×) | ||
Tu verras, tu verras, | ʽOd tir’è, ʽod tir’è, | עוֹד תִּרְאֶה, עוֹד תִּרְאֶה, | ||
Comme ce sera bien, | Kama tov yihyè, | כַּמָּה טוֹב יִהְיֶה, | ||
L’année qui vient ! | Ba-shana, ba-shana ha-ba’a! | בַּשָּׁנָה, בַּשָּׁנָה הַבָּאָה! | ||
Des raisins noirs* | ʽAnavim ’adumim | עֲנָבִים אֲדֻמִים | ||
Mûriront jusqu’au soir | Yavshilu ʽad ha-ʽèrèv | יַבְשִׁילוּ עַד הָעֶֽרֶב | ||
Et seront servis frais à table. | Ve-yugshu tsonenim la-shulhan. | וְיֻגְשׁוּ צוֹנְנִים לַשֻּׁלְחָן. | ||
Des vents paresseux | Ve-ruhot redumim | וְרוּחוֹת רְדוּמִים | ||
Emporteront jusqu’au carrefour | Yis’u ’èl ’ém ha-dèrèkh | יִשְׂאוּ אֶל אֵם הַדֶּֽרָךְ | ||
Les vieux journaux et la brume. | ʽItonim yeshanim ve-ʽanan. | עִתּוֹנִים יְשָׁנִים וְעָנָן. | ||
L’année qui vient, | Ba-shana ha-ba’a | בַּשָּׁנָה הַבָּאָה | ||
Nous tendrons les mains | Nifros kapot yadayim | נִפְרֹשׂ כַּפּוֹת יָדַֽיִם | ||
Vers la lumière blanche jaillissante. | Mul ha-’or ha-nigar ha-lavan. | מוּל הָאוֹר הַנִּגָּר הַלָּבָן. | ||
Un héron blanc | Anafa levana | אֲנָפָה לְבָנָה | ||
Étirera ses ailes dans la lumière | Tifros ba-’or knafayim | תִפְרֹשׂ בָּאוֹר כְּנָפַֽיִם | ||
Et le soleil brillera à travers. | Ve-ha-shèmèsh tizrah be-tokhan. | וְהַשֶּֽׁמֶשׁ תִּזְרַח בְּתוֹכָן. |
* littéralement : rouge
Pour écouter la chanson sur Youtube :